Она взяла одну голыми пальцами. Во рту собралась слюна. Изабель поднесла ягоду к губам, прикусила зубами, на язык брызнул сок. Она резко втянула в себя воздух и глянула на Блэквуда: он внимательно смотрел на нее, под тяжелыми прикрытыми веками пылал огонь. Желание вновь шевельнулось в ней, соски напряглись, между бедер все горело. Изабель смотрела ему на губы и вспоминала поцелуи, приправленные вкусом ягод. Она проглотила вишню вместе с косточкой.

— Ну как? — спросила Марианна.

— Восхитительно, — пробормотал Блэквуд.

Марианна резко повернулась и посмотрела на брата.

— Ты же даже не попробовал!

— Нет, я насладился ими раньше.

— Ах да, — пробормотал Адам. — Ты не чураешься соблазнов моей оранжереи, правда, Фин?

Неужели Уэстлейк знает? Жаром опалило кожу, но Блэквуд просто сердито сверкнул глазами на зятя. Изабель вспомнила голос Адама в темном дверном проеме во время бала-маскарада. Она облизнула губы и снова ощутила сладость сока.

Одержимость. Грех.

Изабель прочла страсть в глазах любовника и поняла, что вожделение грозит захлестнуть ее. Изабель с трудом отвела взгляд.

— Мне в самом деле пора идти. Сегодня днем у Робина будет урок фехтования.

Невозможно дольше оставаться рядом с Блэквудом, когда на губах еще не высох вишневый сок. Его присутствие будоражит и тревожит, и Изабель не может вести себя так, словно между ними ничего не было.

— В порту находится один из моих кораблей, — сказал Адам. — Сегодня днем я веду Джейми туда, посмотреть на него. Может быть, Робин захочет пойти с нами? — предложил он.

— Я не сомневаюсь, что он будет в восторге, но его ждет учитель фехтования, — уклончиво ответила Изабель.

— На борту есть люди, которые с удовольствием продемонстрируют мальчикам свое умение сражаться на клинках, — убеждала ее Марианна. — Урок все равно состоится.

— Но нас ждет Онория!

— Отправьте с кучером записку и оставайтесь, — продолжила она. — Я уверена, мистер Филдинг будет счастлив потом проводить вас домой.

— Или ты, Блэквуд, — предложил Адам.

Сердце Изабель удивленно подскочило.

— Но мистер Филдинг будет счастлив позаботиться об Изабель! — Марианна гневно сверкнула глазами на мужа.

Гилберт виновато улыбнулся.

— Увы, графиня, я бы с радостью, но я приехал верхом. Сомневаюсь, что вам захочется скакать на жеребце по Бонд-стрит вдвоем в одном седле.

Мысль показалась настолько нелепой, что Изабель хихикнула, глянула на Финеаса, и счастливый смех замер на губах. Он, грозно нахмурившись, в упор смотрел на Гилберта.

— Я буду рада одолжить вам мою карету, мистер Филдинг, — предложила Марианна.

— Но карета Финеаса уже стоит у дверей, и лошади запряжены, — отрезал Адам. — Для него не составит никаких сложностей благополучно отвезти Изабель домой.

— Буду счастлив доставить вас туда, куда вы пожелаете, — многозначительно сказал Финеас.

Изабель почувствовала, как у нее подогнулись колени.

— Право же, я не могу… — начала она, но Марианна ее перебила:

— В самом деле, мистер Филдинг, мне совсем нетрудно велеть запрячь мою карету. Коня вы можете привязать сзади.

— Это Мейфэр, а не деревенская улица, Марианна, — сказал Адам.

— Может быть, будет лучше, если я… — сделала еще одну попытку Изабель.

— Смею заметить, ты задерживаешь Филдинга, Марианна, а ведь у него есть важное дело, — сказал Финеас. — В это время дня в парке катаются подходящие молодые леди, верно, Филдинг? Разве вы можете позволить себе роскошь пропустить такой солнечный денек? А вдруг именно сегодня вам подвернется богатая невеста?

— Финеас! — Марианна запыхтела от негодования. Как он смеет оскорблять ее гостя! — Разве ты сам не занят поисками невесты? Я слышала, леди Амелия каждый день совершает верховые прогулки в парке.

— А кто же тогда отвезет Изабель домой? — лениво протянул Финеас.

— Я прекрасно доберусь сама, лорд Блэквуд. Надеюсь, в парке вы не оттолкнете от себя вашу будущую невесту своими ужасными манерами и репутацией, — отрезала Изабель.

Их взгляды схлестнулись, и ей очень хотелось, чтобы Блэквуд первым отвел глаза, но он не уступал.

Изабель опустила взгляд, чувствуя себя униженной. Как она могла допустить эту вспышку ярости? И все из-за него. Изабель старательно придала своему лицу бесстрастное выражение, стирая последние следы необузданного гнева, но сердце при этом колотилось прямо у нее в горле.

— Поскольку мистер Филдинг пришел первым, он и должен проводить Изабель, — сказала Марианна.

— Ничего подобного, — пробормотал Финеас, глядя на Изабель. Она прекрасно поняла, что он имел в виду.

— А вопрос-то простой, джентльмены, — вмешался Адам. — И чтобы его решить, не нужно прибегать к дуэли. Вероятно, мы должны позволить Финеасу проводить Изабель домой, мистер Филдинг. Осмелюсь заметить, то, что его увидят в обществе такой добродетельной вдовы, пойдет на пользу его репутации и, надеюсь, его нраву.

Филдинг озадаченно взглянул на Изабель, не понимая причины такого шума. Она и сама удивлялась, но на всякий случай улыбнулась ему — заодно чтобы позлить Блэквуда.

— Я могу откланяться в любую минуту, графиня Эшдаун, если вы готовы идти, — холодно произнес Блэквуд, встав и отвесив ей насмешливый поклон.

— Дай ей хотя бы допить чай, Финеас, — возмутилась Марианна. — Кроме того, она должна отправить записку леди Онории. Может быть, вы хотите заглянуть в оранжерею, Изабель? Я дам вам корзинку, сможете набрать там вишен для Робина.

Марианна позвонила и потребовала принести перо, чернила, бумагу и корзинку.

— Не желаете присоединиться к нам, мистер Филдинг? — спросила Марианна, подчеркнуто повернувшись спиной к брату.

— Гм… нет, миледи, благодарю. Мне в самом деле пора, — вежливо ответил Финеас и склонился над рукой Изабель. — Буду рад следующей встрече, графиня. Мы сможем обменяться нашими общими воспоминаниями о Кенте.

— Да, это будет славно. — Изабель присела в реверансе. Его губы легко коснулись ее руки.

Финеас хозяйским жестом выдернул ее руку у Филдинга.

— Ваша записка, графиня. — Изабель почувствовала, как от этого простого прикосновения — слишком пылкого, слишком знакомого, слишком будоражащего — участился ее пульс. — Хотите, я продиктую вам, что писать? — предложил он. — Если вы торопитесь, мы можем проехать вслед за Гилбертом через парк. Может быть, вы пожелаете сообщить Онории и Чарлзу, что привезете его домой к обеду?

Изабель моргнула. Что, черт возьми, все это значит?

Глава 35

Финеас подсадил Изабель в карету и устроился напротив нее. Она ни разу не взглянула на него с тех пор, как они вышли из утренней гостиной, но пунцовые щеки ясно давали понять, как на Изабель действует его присутствие.

Чертова Марианна со своим сватовством, а заодно и Адам с «разрешением» соблазнить Изабель. Чертов Гилберт Филдинг и чертова Изабель, очарованная этим красивым респектабельным нищим болваном.

И самого себя тоже к черту. Изабель сумела вызвать в нем чувства, которых Финеас до сих пор никогда не испытывал, чем сильно гордился. Он в жизни своей никого не ревновал, если это действительно ревность. Может быть, просто похоть? Как Изабель ела вишню — он никогда не видел ничего чувственнее! В последний раз они пробовали эти плоды вместе, в темноте, причем оба были полураздеты. Во время чаепития его естество затвердело, как палка, чуть только она прикусила сочную ягоду. Финеас едва удержался, чтобы не накинуться на нее прямо в утренней гостиной Марианны и не взять на чайном столе!

От его знаменитого самообладания остались одни воспоминания, а мозги превратились в кашу.

— Изабель… — начал Финеас.

Она повернулась и посмотрела ему в глаза: в них пылало то же самое желание. Изабель вскрикнула и кинулась ему в объятия, Финеас застонал, прижимая ее к себе, и впился губами в ее губы.

На них все еще оставался вкус вишен, и Финеас упивался этим вкусом, как умирающий с голоду, и не мог, не хотел больше сопротивляться. Ее руки затеребили его галстук, раздирая тщательно завязанный Барриджем узел. После этого все разумные мысли испарились.